Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea triennale per mediatori/trici linguistici/che (e poi interpreti o traduttori/trici), illustrando l’architettura del CdS ed i quattro moduli (due del SSD L-FIL-LET/12 – Linguistica italiana e due del SSD L-LIN/01 – Glottologia e linguistica) che costituiscono i due insegnamenti integrati di Linguistica dei primi due anni di corso. Per le figure professionali obiettivo del nostro percorso formativo è necessaria la competenza non solo delle lingue straniere ma anche e soprattutto della lingua materna, quella in linea di principio meglio conosciuta e poi principale futuro strumento di lavoro, e nella quale è più agevole sviluppare la consapevolezza de...
Partendo dalla considerazione di quali sono le caratteristiche dell'italiano delle traduzioni, sosti...
Con la pubblicazione del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER) nel 2001 la media...
La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all’interno di una conversazione sta diventando...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Il presente volume intende fornire una introduzione generale agli studi di lingua e linguistica nonc...
none1noPrima di tradurre è un’introduzione alla linguistica testuale pensata per future mediatrici e...
La traduzione viene da sempre associata alla didattica delle lingue straniere,sebbene sia concepita ...
L'insegnamento della linguistica a futuri mediatori linguistici e/o traduttori richiede un'impostazi...
none1noIn questo contributo affronto la questione della rilevanza dello sviluppo di una competenza r...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
La Rivista ha al centro dei suoi interessi il testo, considerato dal punto di vista della linguistic...
Il presente saggio testimonia un nuovo approccio all'uso della traduzione nell'apprendimento della l...
Quale rapporto instaura il traduttore con il testo su cui lavora? Quale atteggiamento deve tenere? C...
Nel contributo si discute innanzitutto il concetto di mediazione linguistica/Sprachmittlung, che neg...
Partendo dalla considerazione di quali sono le caratteristiche dell'italiano delle traduzioni, sosti...
Con la pubblicazione del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER) nel 2001 la media...
La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all’interno di una conversazione sta diventando...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Il presente volume intende fornire una introduzione generale agli studi di lingua e linguistica nonc...
none1noPrima di tradurre è un’introduzione alla linguistica testuale pensata per future mediatrici e...
La traduzione viene da sempre associata alla didattica delle lingue straniere,sebbene sia concepita ...
L'insegnamento della linguistica a futuri mediatori linguistici e/o traduttori richiede un'impostazi...
none1noIn questo contributo affronto la questione della rilevanza dello sviluppo di una competenza r...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
La Rivista ha al centro dei suoi interessi il testo, considerato dal punto di vista della linguistic...
Il presente saggio testimonia un nuovo approccio all'uso della traduzione nell'apprendimento della l...
Quale rapporto instaura il traduttore con il testo su cui lavora? Quale atteggiamento deve tenere? C...
Nel contributo si discute innanzitutto il concetto di mediazione linguistica/Sprachmittlung, che neg...
Partendo dalla considerazione di quali sono le caratteristiche dell'italiano delle traduzioni, sosti...
Con la pubblicazione del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER) nel 2001 la media...
La traduzione orale e, in particolare, la traduzione all’interno di una conversazione sta diventando...